Mi az interlingva?
Egyszerre nyelvközi nyelv és modern latin!
Az emberiség a határok nélküli világ felé halad. Gondoljunk az Egyesült Nemzetekre és az Európai Unióra. Azonban ebben az új világban a nemzetek közötti kommunikáció igen nehézkes, hiszen a politikai és gazdasági határok eltűnése nem jelenti a földön beszélt 2 800 nyelv és 8 000 dialektus közötti határok eltűnését. Ezeknek az eltűnését senki sem akarja, sőt mindnyájan a nyelvi sokszínűség fennmaradását szeretnénk.
A nyelvi Bábel a nemzetközi kapcsolatokban előbb-utóbb egy közös közvetítő nyelvnek az elfogadását fogja kikényszeríteni, miközben a nemzeti nyelvek és dialektusok tovább fognak virágozni. Sokak szerint ez a közös nyelv már létezik, mégpedig az angol formájában. Csakhogy az angolnak mint nemzetközi nyelvnek a szerepe sok szempontból vitatható. Európában sokan nosztalgiával gondolnak arra az időre, amikor a kontinens közös nyelve a latin volt, és szeretnék visszaállítani ennek a gyönyörű nyelvnek a régi szerepét. Sajnos azonban a latin már a 18. században alkalmatlannak bizonyult a nemzetközi összekötő nyelv szerepére, és ez a helyzet azóta sem változott meg.
De a latin örökség mégsem tűnt el. A 20. század első felében egy európai és amerikai nyelvészekből álló csoport, az International Auxiliary Language Association [Nemzetközi Segédnyelv Egyesület] a nemzetközi segédnyelv-tervezetek alapos elemzése után arra a következtetésre jutott, hogy a latin szókincs minden európai nyelv közös öröksége, és a görög eredetű tudományos terminológiával együtt a modern globális technikai civilizáció kommunikációjának általános hordozója.
Ezt a szókincset gyűjötték össze a 27 000 nemzetközi szót tartalmazó Interlingua-English Dictionary-be [Interlingva-angol szótár]. Hogy ez a gazdag szókincs koherens nyelvként használható legyen, kialakítottak egy egyszerű nyelvtant, amelyet az Interlingua Grammar [Interlingva nyelvtan] című kiadványban tettek közzé. Az így létrejött nyelvet interlingvának, vagyis nyelvközi nyelvnek nevezték el. Az interlingva két alapműve 1951-ben jelent meg.
A szótár elkészítésének módszere az volt, hogy kiválasztottak hat úgynevezett forrásnyelvet. Ezek a következők voltak: angol, francia, spanyol/portugál, német és orosz. A szótárba azokat a szavakat vették fel (mégpedig egységesített alakban), amelyek e hat nyelv közül legalább három nyelv szókincséhez tartoznak. A nyelvtant lényegében a forrásnyelvek közös elemei határozták meg. Alapvető elve, hogy a nyelvtan az a legegyszerűbb nyelvtan legyen, amely lehetővé teszi a szókincs koherens nyelvként való használatát. (Ez azt jelenti, hogy ki vannak zárva a forrásnyelvek sajátosságai és különleges formái, tehát nincsenek nyelvtani nemek, nincs főnévragozás, és nincs rendhagyó igeragozás.)
Ennek az eljárásnak a következtében az interlingva egyrészt az európai nyelvek nyelvközi nyelve, másrészt viszont a latin nyelv modern változatának is tekinthető, amely megőrizte a latin valamennyi előnyös vonását, de kiküszöbölte annak hátrányos vonásait.
Mi az interlingva haszna?
- Mivel nincsenek egyedi sajátosságai, tanulása közben csak egy idegen nyelv lényegi elemeit kell megtanulnunk, kiváló eszköz ahhoz, hogy segítségével megtanuljunk idegen nyelvet tanulni.
- Mivel a latin eredetű szavak leginkább a neolatin nyelvekben maradtak fenn, kulcsot ad valamennyi neolatin nyelvhez (olasz, spanyol, francia stb.) sőt még az angolhoz is.
- Közelebb hozza a latint, hozzásegít ahhoz, hogy megértsük a gyakran használt latin szavakat.
- Mivel anyanyelvünk tele van nyelvközi szavakkal, anyanyelvi műveltségünket is emeli.
- Nagyon jó használható nemzetközi összekötő nyelvként.
Fontos tudnivalók
Az interlingva nemzetközi terjesztésével az Union Mundial pro Interlingua [Interlingva Világszövetség, rövidítve UMI] foglalkozik.
Ennek magyarországi képviselője:
Dr. Jeszenszky Ferenc1119 Budapest, Bártfai u. 18.
Telefon: 203 3667, fax: 203 5129
e-mail: cdrom.jeszy@axelero.hu
Informátor: Kovács Péter
További információk és segédanyagok a nyelv tanulásához: http://interlingua.freeweb.hu/