Forma de parolas international in series derivational
Le prototypo, como discutite usque hic, on pote definir como le plus proxime commun ancestre documentate o hypothetic de que omne variantes contribuente pote disveloppar se in accordo con le leges e motivos individual que functiona in le varie linguas considerate. Isto implica que in le caso de substantivos e adjectivos que originava in latino le prototypo normalmente ni coincide con ni se basa super le nominativo original (isto es le forma que es conventionalmente inserite in le dictionarios) sed plus tosto que illo ha le aspecto del crude (i.e. truncate) forma del casos oblique latin. Isto es proque le linguas romance, quando – in le curso de lor disveloppamento ex latino – illos abandonava le systema de declinationes de substantivos e adjectivos, normalmente non preservava un caso al costo de tote le alteres; illos normalmente preservava un composito del varie casos oblique. Francese pied, espaniol pie, etc. non proveniva ab latin pes sed ab latin pede que on pote vider como un representante de pedem, pedis, etc.
Nunc il es le radice del casos oblique latin (i.e. le radice como base del prototypo international) que appare de novo in le derivationes ab substantivos e adjectivos. Un parola como temporal (considerate o in su variante anglese o in ulle altere variante) non proveniva ab le radice latin tempus sed ab illo de temporis, tempore, etc. Un parola como pontifical se basa non super le radice de latin pontifex sed super illo de pontificem, etc.
Le prototypo de anglese pontiff e correspondente variantes romance que determina le internationalitate del parola es pontifice. Illo de anglese pontifical e su equivalentes romance es pontifical. Le consistentia de forma in le duo prototypic pontifice-pontifical (in contrasto a anglese pontiff-pontifical o german Pontifex pontifikal) es un tracto importante del vocabulario international. Illo permitte le interpretation de pontifical, pro si dicer, como un forma special pro uso special de pontifice justo como, dice-nos, brotherly in anglese on poterea appellar un forma special, isto es, le forma adjectival de brother. Si iste tracto debe esser generalmente characteristic del lingua international, on debe semper facer derivationes haber un relation con le formas prototypic que constitue su vocabulario. Per exemplo, le prototypo de italian tempo, espaniol tiempo, portugese tempo, francese temps debe esser; viste le derivationes, tempore, malgrado le facto que le plus proxime forma ancestre commun de iste variantes es tempus o al minus, si francese es ignorate, tempo. Italian cuore, espaniol corazón, portugese coração, cor, francese cœur non converge in core que reflecterea le declination in latino vulgar cor, coris (in vice de classic cor, cordis) sed es standardisate como corde, viste le derivation cordial, un forma in latino ancestral con le suffixo -ial post le radice corde.