Terminationes de adjectivos
Un problema special es ponite per le categoria de adjectivos que mantene in omne linguas romance un differentia inter formas masculin e feminin. Hic le procedura del prototypos collide con un tracto grammatic que debe esser considerate nunc ben que questiones grammatic generalmente non ha loco in un discussion purmente lexical.
Le prototypo de anglese, francese grand, italian, espaniol, portugese grande emerge lisiemente como grande. Tamen, in casos como illo del parola international que corresponde a anglese saint, le resultante es indecise proque hic le original systema inflectional supervive in tote le linguas romance non solmente con un forma distincte pro le plural sed etiam con distincte formas masculin e feminin. Le prototypo adjectival de anglese, francese saint, espaniol, portugese, italian santo esserea *sancto, sed illo de anglese saint, francese sainte, espaniol, portugese, italian santa esserea *sancta. Quando usate como substantivos pro representar un persona sancte, le forma sancto pro le masculo e le forma sancta pro le femina es satisfactori. Sed in functiones adjectival illos esserea usabile solmente si le grammatica del lingua international debeva conservar un distinction correspondente de generes.
Il es possibile figurar se le vocabulario international in functionamento con un systema grammatic que in effecto mantene un distinction de generes. Tentativas in iste direction esseva notate, sed illos forma un minoritate. Le procedura applicate in le Dictionario es illo que es favorite per le majoritate de usatores del vocabulario international. Omne adjectivos es tractate como si latino e le linguas romance cognosceva solmente le singule typo de adjectivos in que il ha nulle distinction inter masculin e feminin. Le entratas resultante in le Dictionario exhibe nulle differentias in terminationes inter le typos grande e sancte.