Variantes e lor prototypos
Le determination de qual vocabulos sia reguardate como un parte del vocabulario international es un cosa per se; le determination del formas in que illos sia registrate es un altere. Le lingua de origine de un date parola international non pote adjutar in le solution de iste problema. Per exemplo, si le parola german Statistik e le parola anglese penicillin (illos es german e anglese de origine) esseva scribite Statistik e penicillin como entratas in un lista de vocabulos de large extension international, illos ancora esserea german e anglese e non “international”. Lor formas debe “internationalisar” se, isto es, normalisar o standardisar se super le base de variantes in le quales illos se trova in le linguas national. Le prototypos resultante es ni anglese ni german, ni latin ni grec, ni iste lingua ni ille, sed in illos le variantes que se trova in iste o ille lingua pote esser immediatemente recognoscite. Ni german Statistik ni naturalmente anglese statistics o francese statistique pote qualificar se como un forma international. In le vocabulario international le parola debe representar se per un forma de que Statistik e statistics tanto ben como statistique es variantes determinate per peculiaritates idiosyncratic que es characteristic in respectivemente germano, anglese e francese.
Le processo de reguardar insimul le variante formas de parolas international a fin de arrivar a prototypos normalisate o standardisate, non pote satisfacer a un verificabile methodologia que es applicabile a omne nove casos, si non le variantes ipse, e, per consequente, le linguas al quales illos pertine, ha un base commun in le qual le principios de normalisation o standardisation pote haber lor radices.
Le linguas romance ha certo un tal base commun in latino. Illos representa in ultra le plus potente centro de radiation de parolas international e assi illos es in duo respectos importante un sphera de recerca in que le accumulation de parolas international pare esser le plus promittente.