Discurso del Secretario General del UMI
Discurso al 13e Conferentia International de Interlingua.
Strasbourg, Francia, 1997.
Car amicas e amicos de Interlingua,
Ante sex annos io participava como interlinguista recente pro le prime vice a un Conferentia de Interlingua. Le septimana alora passate in le proximitate del urbe svedese Helsingborg, esseva importante pro me. Nam illo me ha ligate fortemente a Interlingua e a su organisation, le Union Mundial pro Interlingua.
In Helsingborg le sessiones planate, le discursos variate, le discussiones interessante, ma super toto le conversationes libere in le pausas, in le vesperes, durante repastos e durante le excursiones me ha demonstrate le facilitate e le usabilitate practic de Interlingua.
In le curso del septimana svedese io ha constatate que io me trovava in un circulo de homines e feminas intelligente e sympathic. Il regnava in Helsingborg un atmosphera de amicitate que on non oblida facilemente. E anque in le conferentias que le UMI ha organisate in Borne e in Praga in le annos 93 e 95 iste mesme sentimento que on es inter amicos esseva presente.
Helsingborg esseva pro me importante anque pro un altere ration. On ha succedite a implicar me in le machina organisatori del UMI, quando naivemente io ha acceptate le function de secretario general. Iste function habeva un influentia decisive super mi vita personal de cata die. Illo significava mantener le multiple contactos con interlinguistas in plure paises, le tractamento de cosas organisatori e alteres de grande o de minor importantia, regrettabilemente anque le regulation de alicun conflictos. Ma io es felice constatante que iste ultime occupation ha restate un occupation sporadic durante le sex annos passate.
Ora nos es de novo reunite in un incontro international. Nos vide nove amicos e nos revide le ancian amicos. Ma non omne participantes del annos passate es presente hic in Strasbourg. Io regretta super toto le absentia de duo veteranos de Interlingua, homines con meritos immesurabile pro le promotion de nostre lingua: Brian Sexton de Anglaterra e Jorgen Kofod-Jensen de Danmark.
Il me gaude vider hic nove amicos de Europa oriental, amicos con le quales io habeva contactos scripte durante le ultime annos. Io es convincite que illes va integrar se rapidemente in le circulo del conferentia, hic in Strasbourg.
Le devisa de nostre conferentia es: Interlingua: communication sin frontieras, un devisa multo actual. Nos, interlinguistas, opina que per le introduction general de Interlingua in le relationes international inter individuos, institutiones e statos del civilisation occidental, le frontieras lingual inter le statos de iste civilisation va disparer automaticamente.
Nos vide que in le Union Europee, que se extende sempre plus per le incorporation de nove paises, le problema lingual augmenta. Nos vide un tendentia crescente presso le grande statos de limitar e mesmo destruer le derectos del linguas minoritari in le Union. Sed le inquietude super iste derectos menaciate se manifesta inter le europarlamentarios de plure parve paises. Ante duo annos iste sentimento de inquietude ha resultate in le creation quasi spontanee de un Intergruppo Linguas Minoritari in le Parlamento Europee. Le UMI ha contactos regular con iste intergruppo.
Anque in le parlamentos national de diverse paises on audi voces inquiete. Per exemplo, recentemente in le parlamento nederlandese on habeva longe debattos super le position impericulate del parve linguas, inclusivemente del lingua nederlandese, in le Union Europee. Io ha signalate le opposition aperte del subministro nederlandese Patijn contra le tractamento discriminatori del parve linguas in un numero de sessiones del consilio europee de ministros. Patijn lo dice in terminos toto clar:
Negotiar in un lingua estranier equivale a un handicap extra. Illo pone le negotiator in un position de inferioritate. Un situation que nos non pote acceptar!
Ma il es clar que nos non debe clauder le oculos ante le facto real que le crescente multilingualismo pone le Union Europee ante enorme problemas que pare insolubile. E il non se age hic solmente del question financiari interpretes e traductiones devora cata anno centenas de milliones de euros anque super le terreno organisatori e in le technica del reuniones le Union menacia esser blocate in le fango lingual.
Le acceptation de un sol lingua de labor in le Union es, naturalmente, le melior solution. Ma qual lingua? Nos opina que un lingua national como le anglese, le francese o le germano offere al personas pro le quales le lingua seligite es le lingua maternal avantages troppo grande e absolutemente inacceptabile. Solmente un lingua neutral e vermente intereuropee, nostre Interlingua, pote reimpler le rolo de lingua general de labor. Le uso de Interlingua in iste rolo potera garantir a tote le linguas del statos-membros in le Union un position de equal valor.
Organisar iste conferentia international de Interlingua significava preparationes intensive. Io es felice del facto que io ha potite coordinar le labores de un competente commission preparative de cinque personas, Alix Potet, Thomas Breinstrup, Peter Gopsill, Ingvar Stenström e io ipse. Durante multe menses nos habeva contactos stricte e frequente pro regular omne aspectos del Conferentia. Hic io vole regratiar le mentionate interlinguistas pro lor collaboration constructive. Io include in mi regratiamento anque le altere personas del Union Interlinguiste de France qui se ha effortiate pro le organisation del Conferentia.
Un parve capital reunite per un fundo svedese, le UIF e un decena de interlinguistas individual ha possibilisate le participation de un numero de interlinguistas de Europa oriental ubi le circumstantias economic non les permitterea le viage a Strasbourg sin adjuta financiari. Iste solidaritate monstra, como un del stipendiatos me ha assecurate, que le UMI es non solmente un club de interlinguistas, ma anque de ver amicos.
Jam durante plure annos, le FEO, le Fundo pro Europa Oriental, invia gratuitemente libros e revistas a personas interessate in Interlingua e habitante in paises ubi on non pote pagar nos. In ultra le FEO publica librettosessate in Interlingua e habitante in paises ubi on non pote pagar nos. In ultra le FEO publica brochures super e in Interlingua, destinate a iste paises. Tote iste activitates es possibile per le adjuta financiari de alicun fundos. Tamen, il es regrettabile que le moneta disponibile non permitte satisfacer a omne requestas que nos recipe. Pro iste ration io face un appello al membros del UMI in le paises prospere del mundtion regular del revista Panorama, sub le redaction eminente de Thomas Breinstrup, le UMI resta in contacto continue con su membros. E anque le publication de nove libros in e super Interlingua continua. Io vole citar hic solmente duo obras de importantia. In prime loco io mentiona le dictionario interlinguasvedese per Ingvar Stenström, un edition admirabile e professional, del qual on ha vendite jam plure centenas de exemplares. Un altere publication valorose que io vole poner in le centro de vostre attention, es le traduction per Pian Boalt del libro Mi Vita de Anton Tchekhov. Illo constitue un conto captivante in un interlingua bonissime. Pro le altere publicationes del ultime annos vos debe consultar Panorama e super toto le brochure extense Bibliographia de Interlingua que Frits Goudkuil, le gerente infatigabile del Servicio de Libros, vos invia cata anno.
Io reveni al programma del Conferentia in le qual nos ha introducite un novitate: cinque sessiones de labor. Nos spera que iste typo de sessiones va crear le atmosphera adequate pro le uso oral de Interlingua per multe personas.
Un altere nove thema es le Internet, que va esser presentate in tres sessiones. Il es clar que anque interlinguistas ha comprendite le grande valor de Internet pro le promotion e diffusion de Interlingua in le mundo. Iste valor se trova super duo terrenos: le information e le communication.
Relative al information nos ha vidite le apparition de diverse paginas domestic dedicate a Interlingua. Io cita Information Interlingua de Suissa, le paginas de Ensjo de Brasil, le paginas de Ilvi. Ma il existe ancora alteres. Omne iste paginas domestic da information general super Interlingua, articulos explicative, grammaticas e mesmo dictionarios. Il ha textos litterari, per exemplo un selection extense ab le contos famose del scriptor danese Hans Christian Andersen in le traduction excellente de Thomas Breinstrup.
Le grande importantia de communication rapide se ha monstrate durante le labores preparative de iste conferentia. Plure problemas surgente ha trovate un solution immediate per le via celere del posta electronic.
Un phenomeno particular del Internet es le sempre crescente numero de gruppos que se compone de personas interessate in un certe subjecto o thema. Desde le anno passate il existe le gruppo Discussiones in Interlingua, un initativa del americano Frank Pfaff, presente hic in le Conferentia. Le intention del gruppo es offerer al circa cinquanta participantes le occasion de discuter in Interlingua. Assi on pote usar Interlingua practicamente in intercambiamentos de opiniones e ideas super tote sorta de cosas.
Un facto curiose es que il ha inter le participantes del gruppo un numero de nove Interlinguistas, del quales alicunes ha apprendite le lingua legente le textos del alteres durante un certe periodo.
Io vos recommenda esser presente in le tres sessiones preparate per un gruppo de cinque usatores enthusiastic e experte de Internet.
Le Conferentia exige multe attention de vostre parte durante le diverse sessiones, le discursos e le debattos. Alora il es certemente agradabile que tres excursiones interrumpe un pauco vostre effortios. Le prime excursion es deman quando nos visitara le Parlamento Europee, le secunde es martedi essente un viage in autobus a transverso le belle Alsatia, le tertie va sequer jovedi con un visita al urbe Strasbourg.
A omne interlinguistas participante in nostre Conferentia io desira un septimana agradabile e instructive. Io spera que cata uno va revenir in su proprie pais con le sincer intention de augmentar su fortias pro le promotion de Interlingua.
Le ultime parolas de mi discurso es destinate al ver motor de nostre Conferentia, al interlinguista assidue e talentose qui ha exploitate tote su inventivitate pro vincer le obstaculos multiple que se trova super le cammino verso un incontro international como le nostre. Alix Potet, in le nomine del UMI e de omne participantes del Conferentia: multe gratias pro tu effortios enorme!