Historia de interlingua

Scientia international

Alexander Gode, qui redigeva Scientia international in interlingua, presentava le prime edition de julio 1952 assi:

"*** Ecce le prime numero del prime anno del periodico Scientia international. Illo es un chronica de factos e eventos de interesse currente ex omne partes e sub-partes del scientias natural e se adressa al scientistas e al amicos del scientias in omne partes del mundo. Illo se distingue de multe publicationes de character comparabile per le absentia in su columnas de omne genere de specialisation. Illo parla de atomos e aeroplanos, de metallurgia e medicina. Illo non se restringe a servir specialistas de iste o ille disciplina; illo cerca interessar expertos ex numerose campos de specialisation, non solmente in lor proprie problemas sed etiam in le problemas del disciplinas vicin in que illes es laicos como le resto del humanitate. In iste senso Scientia international es un publication general pro expertos e simultaneemente un periodico specialisate pro lectores laic.
*** Sed tote isto non indica le character unic de Scientia international. Il existe in varie paises numerose publicationes non plus restringite in lor scala de interesse que illo. Omnes, non-obstante, remane limitate in lor utilitate per le limites del lingua in que illes es redigite. Scientia international non cognosce tal limites. Redigite in interlingua illo es immediatemente comprensibile pro lectores del plus variate ambientes linguistic. Le internationalismo de interlingua deveni un symbolo del internationalismo del spirito scientific. Lectores francese comprende Scientia international proque illes parla francese; lectores italian lo comprende proque illes parla italiano ...; e scientistas e amicos del scientias in omne partes del mundo comprende Scientia international proque illes parla le lingua del scientias que es un lingua international.
*** Le scientias que es international require un libere fluxo de informationes al quatro angulos del mundo. In isto, Scientia international pote assister los. Scribite in lingua international, illo non cognosce limites linguistic, como le spirito del scientias non cognosce limites de racia o de nationalitate.
*** Ben que le functiones practic de un periodico como Scientia international es frappantemente clar, le difficultates a superar pro avantiar le interprisa usque al apparition del prime numero non esseva negligibile. Pro succeder nullo minus esseva requirite que le intime cooperation de duo organisationes representantes distinguite del reportage scientific de un latere e del altere del practica interlinguistic.
*** Le realisation de tal cooperation - evidentiate per Scientia international nunc remittite inter le manos de su lectores - es le merito de Watson Davis de Washington. Membro del consilio directoral de IALA (International Auxiliary Language Association) e simultaneemente director de Science Service, le ben-cognoscite instituto dedicate al propagation de informationes scientific, senior Davis esseva le primo a comprender le possibilitates constructive de combinar le ressources del duo mentionate organisationes. Le resultato es Scientia international, redigite per IALA e publicate per Science Service. A.G."

Scientia International, volumine 1, numero 1, julio 1952

Scientia international, julio 1952

pagina 1 | pagina 2 | pagina 3| pagina 4