Eligibilitate de parolas international

Parolas es eligibile in le vocabulario international si illos es currente in tote le sphera anglo-romance de linguas. Le linguas que sia individualmente scrutinate es italiano, francese, anglese e, combinate, espaniol e portugese. Le combination del duo linguas iberic es indicate non proque lor importantia separate esserea dubitabile sed proque lor significantia in le assemblea del linguas romance es similar. Le absentia de un parola in le vocabulario de un del linguas mentionate es multe vices un coincidentia que non pote justificar le retention de illo del vocabulario international. Germano o russo pote reimplaciar qualcunque del fontes anglo-romance. In summa, le criterio de internationalitate pote preliminarmente esser formulate como seque: Un parola debe esser acceptate como international quando su presentia es certificate – in formas e significationes correspondente – in al minus tres del linguas italian, espaniol e/o portugese, francese e anglese con germano e russo como possibile substitutos.

Le application practic se confronta con alicun problemas specific.

1. – Le determination si o non un parola existe in un del linguas non es semper clar e facile. Il non es ni possibile restringer se al mentiones in alicun seligite dictionarios ni considerar omne obscur entrata in fontes le plus comprehensive. Terminos technic sia cercate in dictionarios technic, durante que expressiones quotidian sia traciate in dictionarios commun que representa le lingua de omne dies. In plus, le investigationes non pote limitar se in omne casos al moderne vocabulario currente. Per exemplo, durante que le actual parola francese tuer (occider) non es parentate al parola italian uccidere con le mesme signification, il ha vestigios in francese del ancian occire, e mesmo in espaniol, cuje parola normal pro ‘occider’ es matar, un ancian verbo correspondente con italian uccidere e francese occire ha supervivite al minus in le forma participial occiso. In iste caso como etiam in casos similar on pote argumentar que celate detra, e representate per tuer e matar, il ha formas plus vetule que corresponde con italian uccidere, de maniera que le requirimentos de internationalitate es plenmente complite con respecto a un parola pro anglese “to kill” que directemente corresponde al latin occidere.

Applicate a su conclusiones extreme iste procedura justifica le adoption in le vocabulario international de parolas que corresponde con omne terminos latin sub le condition que lor conceptos existe in un o altere forma in le linguas moderne. A prime vista un interpretation tanto large del regula de internationalitate moderne de parolas pote parer arbitrari. Tamen, post un examination plus stricte, le facto se intrude que tote le linguas del mundo occidental ha le habitude de recurrer al materia lexical classic e ante toto latin quandocunque nove terminos debe esser formulate, tanto in casos ubi novelle ideas, factos o objectos debe nominar se, como etiam si il ha necessitate de un synonymo pro un termino traditional jam disponibile.

2. – Al principio de correspondentia de formas de parolas in le varie linguas contribuente on debe admitter qualque latitude. Le parolas anglese automobile e fidelity corresponde completemente con francese automobile e fidelité o espaniol automóvil e fidelidad. Le secunde es in omne linguas un descendente directe de latin fidelitas, fidelitat- e consiste ubique de un adjectivo que deveniva un substantivo per le adjunction de un mesme suffixo in varie formas etymologicamente identic. Le prime es in omne linguas un composition moderne que etiam consiste in omne casos de elementos etymologicamente identic. Tamen, in un exemplo como italian amaritudine on trova que ni le equivalente espaniol ni le francese monstra un complete correspondentia etymologic. Francese amertume e espaniol amargor como etiam le synonymos italian amarore e amarezza ha substituite altere elementos pro le original suffixo latin. Tal substitutiones de suffixos, que non esseva causate per necessitates expressive, non debe dar un motivo pro denegar a un parola specific le plen stato international, proque pro tales le deviation formal non implica un deviation de signification.

Numerose exemplos de iste genere es fornite per adjectivos anglese que in plure casos differe de parolas correspondente in altere linguas per un suffixo excrescente sin signification. Le suffixo -al in anglese fanatical non ha un signification; illo non face le parola differer in ulle senso del synonymo fanatic e non admitte un discrimination inter illo e francese fanatique, italian fanatico, etc. Le mesmo vale pro le typo anglese voracious que contine un suffixo “superflue”, i.e. specificamente anglese e sin signification, -ious. Le parola correspondente francese es vorace, espaniol voraz, etc.

3. – Il ha numerose parolas que, paradoxemente, non se trova in un lingua particular, sed que es potentialmente presente in illo. In anglese, per exemplo, le typos derivational de versatile-versatility, visible-visibility, etc. es tanto normal que le caso exceptional de un sol proximity, sin un adjectivo correspondente, pare esser un “accidente” peculiarmente anglese. Il deberea haber un adjectivo *proxim o forsan *proximous. Le frequentia e le nettemente definite character del suffixo anglese -ity permitte le assertion que con le substantivo proximity il existe – potential- si non factualmente – un adjectivo que es parallel al de facto existente parola italian prossimo e que assi contribue al internationalitate del simple adjectivo detra le substantivo derivate. Le mesme rationamento non esserea valide in le caso que le adjectivo al fundo de proximity non existeva in ulle lingua. Al altere latere illo es applicabile in casos de situationes reverse, ie. si le parola simple es toto international durante que le parola derivate es solo “potentialmente” disponibile.

Le affixos que malgrado lor existentia in formationes de sphera limitate, se introduce in le vocabulario international, debe esser e frequente e inambigue. Omne istos que pote esser ponite in iste categoria, es representate per entratas special in le corpore del Dictionario. Un lista complete se trova infra in le section “Le vocabulario international”.

Lo que esseva dicite super formationes con affixos de sphera limitate es valide etiam pro compositiones. Le parola italian pro le anglese ‘match, lucifer’ es fiammifero. Isto es un composition de elementos que es completemente international e toto inambigue. Le parola in iste forma se trova solmente in un singule lingua, sed le representation de su elementos in omne linguas contribuente justifica le pretention que le parola es potentialmente international. In un considerabile numero de casos in que ideas de plen internationalitate se monstra esser representate per numerose terminos etymologicamente toto sin interrelation, on pote trovar adequate translationes in le vocabulario international per examinar omne translationes monolingual con respecto a lor representationes potential in le linguas fonte in toto.