Forma de parolas international

Le formas in que le parolas international es registrate debe esser ni italian, ni francese, espaniol, portugese, anglese, german o russe; illos debe esser international. Isto implica que toto sia eliminate de illos que es un tracto characteristic de un singule lingua. Si le parola espaniol pro ‘earth’ es tierra, le forma international de isto non debe continer le diphthongo -ie- que es un specific disveloppamento espaniol. Le forma international que corresponde a francese aimer non debe terminar se in -er que es un specific disveloppamento francese. Ancora, si le parola voracious es admittite a entrar in le vocabulario international, illo non pote apparer ibi con le syllaba final -ious proque isto es un peculiar excrescentia anglese.

Al altere latere, le forma international de un parola debe esser un tal que cata tracto idiosyncratic del representation de illo in un singule lingua particular debe esser explicabile como un mutation monolingue de illo. Illo debe esser le prototypo de que omne formas contribuente es variationes specialisate. Per exemplo, le prototypo de francese terre, espaniol tierra, portugese e italian terra es terra. Le termination francese -e e le diphthongo espaniol -ie- es respectivemente specific disveloppamentos francese e espaniol del original termination neutral -a e del original monophthongo -e-. Le resultante forma international terra pote haber le aspecto de formas italian, portugese e latin, sed illo es “international” e non italian, non portugese e non latin. In multissime casos le prototypo e per consequente le forma international de un parola coincide con le original etymologic, isto es, quando parolas es derivate de latino, le forma ancestre latin. Sed isto non es un necessitate absolute. Si le diphthongo de tierra non esseva un peculiaritate espaniol, sed existeva etiam in italiano e francese, le prototypo e per consequente le forma international non esserea terra sed *tierra.

Un exemplo plus characteristic (e plus complexe) es illo de latin causa que appare in le linguas moderne como duo distincte parolas, le un representate per italian, espaniol, portugese causa e francese, anglese cause, le altere per italian, espaniol cosa, portugese cousa e francese chose. Le prototypo del prime es causa, e illo del altere es cosa, de que le ch- initial e le -e final in le francese e le diphthongo -ou- in portugese es deviationes peculiarmente francese e portugese, que pote esser explicate como effectos de leges phonetic francese e portugese. Le mutation de latin -au- in -o- es un disveloppamento de character international.

Secundo le objectivo general de crear formas international non-specialisate, le prototypos non debe esser determinate per un tracto que se trova in solmente un singule lingua. Un tracto monolingue sia ignorate proviste que un tal procedura non reduce le sphera international sub le minimo stipulate. Pro referer de novo al exemplo de latin causa, in le branca del prototypo cosa, omne formas contribuente con le exception de portugese monstra le vocal -o-. Si le portugese ou- esseva non un diphthongisation specificamente portugese de un previe -o-, sed plus tosto un tracto remanente del diphthongo -au-, le forma resultante ancora non continerea un diphthongo proque tres linguas – espaniol, francese, italiano – exhibe un simple -o-.