Signification de parolas international

Le criterios que determina lo que apparera o non apparera in le standardisate vocabulario international es omnes concernite con parolas simultaneemente considerate como formas e expressiones de significationes. E le forma e le signification de un date parola debe haber le requirite extension international pro assecurar al parola le representation in le vocabulario standardisate. Tamen, durante que le problemas que se presenta in iste respecto es commodemente tractate per alicun regulas in tanto que illos es concernite per considerationes super le forma, le implicationes del internationalitate del signification es frequentemente delicate.

Considerate in senso negative un vocabulo que es representate in le requirite numero de linguas de controlo per “formas identic” con significationes differente debe esser excludite del vocabulario standardisate. Isto pote esser illustrate per referentia al forma standardisate planger que corresponde a italian piangere, espaniol plañir, francese plaindre, e anglese (archaic o dialectic) to plain. Le forma ancestre latin plangere significava ‘batter (con un ruito); batter su pectore (in dolor); lamentar a alte voce’. Le variante italian significa ‘lacrimar, plorar, singultar’; le forma espaniol significa ‘gemer, lamentar’; le francese ‘commiserar, haber pietate de’; in anglese le parola habeva previemente le signification ‘planger se’. Le varie linguas vadeva secundo differente vias in disveloppar le signification de lor variantes, e le parola non esserea representate del toto in le vocabulario international si non pro le expression planger se de pro le qual le variantes romance forni le requirite concordantia trilingue.

Nunc, in le varie significationes del simple verbo planger on poterea ancora recognoscer un vage similaritate e on poterea argumentar que le discrepantia in le significationes de italian piangere e francese plaindre differe solmente in certe mesura del discrepantia in le significationes de per exemplo francese liberté e anglese liberty, que etiam non es toto le mesme.

Tamen, in le caso de liberté-liberty es in le divergentias involvite certe significationes accessori debite a associationes specific e usage traditional. Al altere latere, il es le concepto ipse de francese plaindre, non alicun peculiar connotationes, que differe de illo de italian piangere, e si pro iste duo un commun base conceptual deberea esser trovate, isto deberea haber su origine jam in latino e on non poterea asserer que illo es disponibile in un del variantes moderne.

Si un concepto in iste senso es definite como un nucleo de pensar crystallisate in un forma de parola como expression adequate pro illo, il seque que liberté e liberty representa le mesme concepto; plaindre e piangere representa differente conceptos. Le divergentias connotational in le prime exemplo non affice su representation in le vocabulario international; le differentias conceptual del secunde lo exclude del vocabulario international. Que illo totevia se trova in illo como un parte del reflexive planger se es un altere cosa.

Le signification que sia determinate pro un date parola international es le concepto nuclear que su variantes in le linguas ethnic ha in commun. Isto non significa que un parola international non pote modular se per connotationes, nuances emotional, etc. Omne iste cosas, precisemente como in cata un del linguas ethnic, concerne stilo. Si, dice-nos, le parola international perla ha essite definite como le forma que representa le concepto ‘le concretion conchylacee de nacre que se trova in le ostrea de perla e que es empleate como un gemma’ il ha obviemente nulle ration proque on non poterea usar lo con respecto a un efficace nettatrice de casa. Per facer isto le definition basic non es abandonate, toto como le uso del parola anglese pearl in un tal contexto non implica que le parola representa ‘efficace nettatrice de casa’ sed solmente que illo suggerera que le efficace nettatrice de casa es tanto preciose quanto le concretion conchylacee in le ostrea de perla. Hic le consistentia semantic inter le nucleo conceptual e le metaphora non se rumpeva. Si illo se rumpeva, le signification ‘efficace nettatrice de casa’ esserea un secunde concepto representate per le mesme forma de parola. Un illustration pro iste ultime typo es le parola anglese star que pote esser usate pro un luminar del theatro o del film sin le implication que ille o illa pote esser comparate a un corpore celeste. A proposito, iste disveloppamento non es international. Le parolas german e francese pro ‘un corpore celeste’ pote naturalmente etiam esser usate con referentia a un actor o actrice superior, sed non sin le implication clarmente metaphoric que le persona concernite sia appellate un corpore celeste in le firmamento del arte dramatic. In ambe linguas mentionate le remote signification de anglese star (le concepto ‘un actor o actrice superior’) es frequentemente representate per precisemente ille parola adoptate in su forma anglese.

In casos ubi le ruptura semantic inter un nucleo conceptual e un mer extension metaphoric es sufficientemente international o occurreva in un ancian tempore in le lingua de origine de un date parola, il ha le resultato que le forma international representa duo o plus nucleos conceptual. Assi, del puncto de vista latin il habeva un perfecte consistentia in le disveloppamento semantic del verbo intendere: de ‘extender ab o verso qualque cosa’ via ‘attender, diriger le attention de alicuno a’ a ‘intender, haber in mente, proponer se’. Ab le extension ‘diriger le attention de alicuno a’ le latino medieval disveloppava le nove signification nuclear o concepto ‘comprender, apperciper’ que supervive in le linguas romance. Le signification actual de francese entendre ‘audir’ es un sequente disveloppamento de ‘apperciper’ e remane monolingue. In senso international ‘proponer se, intender’ e ‘comprender, apperciper’, ben que ambes es descendentes del mesme ancestre semantic (‘diriger le attention de alicuno a’), appare como duo distincte conceptos. Illos constitue le duo significationes basic del parola international intender.

Conceptos in le senso hic considerate naturalmente non es semper international. Le nucleo de pensamento ‘con le manos super le hancas’ exprimite per le parola anglese ‘akimbo’ es clarmente monolingue. Altere linguas pote circumscriber lo con le adjuta de un locution, per exemplo, francese les mains sur les hanches, sed ab un puncto de vista francese isto es tanto pauco un concepto quanto les mains sur les épaules ‘con le manos super le spatulas’.

Le anglese es particularmente ric in terminos de iste specie. Le majoritate de illos es representate per parolas que pertine al stock germanic del vocabulario, como bleak, to befriend, brittle, etc.; sed il ha etiam multissime parolas anglese de origine romance que le lingua usa pro exprimer conceptos peculiarmente anglese, como casual, eventual, domineer, etc.

Iste e simile conceptos monolingue non es representate como tales in le vocabulario international. Illos es unitates de pensamento o ideas que se crystallisava como clar nucleos in definite formas de parolas solmente in un singule lingua. Le altere linguas los exprime per varie locutiones noncrystallisate, e etiam le vocabulario international que debe sequer le usage international, face isto.