Le angulo linguistic: Un bon question ... ehm, demanda?
Iste consilios de como usar interlingua correctemente ha essite publicate in le magazin official del Union Mundial pro Interlingua, Panorama in interlingua.
Un bon question ... ehm, demanda?

Question ha solmente un signification: On pote poner un question, responder a un question (per un question) e il pote esser un question de tempore, forsan mesmo un question delicate. On pote anque parlar del libro in question pro indicar un libro specific.
Demanda ha duo significationes: 1) un question o un desiro (de reciper/comprar/esser informate); 2) un ordine (de qualcosa). On pote facer un demanda, responder a un demanda o haber un formulario de demanda. In senso juridic on parla de un demanda, i.e. un deber. In senso economic, il ha le offerta e le demanda – a vices le demanda excede le offerta, a altere vices on non pote satisfacer le demanda proque on non ha assatis de merces. Subito il ha un grande demanda de verduras in conserva.
Le verbos de demanda e question es demandar e questionar.
Questionar es "poner un question" (le policiero questiona le testes del crimine) ma anque "indicar que il ha dubita" (on pote questionar le veritate de lo que ille dice).
Demandar anque es "poner un question" o "exprimer un desiro de qualcosa" (io vole demandar te le via al centro, ille demanda le parola) ma es anque un deber o requirimento (on vos demanda al telephono, isto es le precio demandate, on me demanda le impossibile).